FORM: 'WHAT A PITY' + ('THAT') CLAUSE
Expresión utilizada para mostrar decepción o pena por algo que ha ocurrido o no ha ocurrido. Se puede usar con o sin 'that' después de la expresión.
Oraciones principales
(op). What a pity that you didn't come.
Qué lástima que no vinieras.
Ejemplos
(1). What a pity you lost the information about the new art class.
Qué lástima que perdiste la información sobre la nueva clase de arte.
(2). What a pity that it's raining today.
Qué lástima que esté lloviendo hoy.
(3). What a pity she can't join us for dinner.
Qué lástima que ella no pueda acompañarnos a cenar.
Uso de ‘What a pity’ + cláusula
Estructura básica
La expresión ‘What a pity’ se usa para expresar decepción o pena por una situación. Puede seguirse de:
- What a pity + that + sujeto + verbo
- What a pity + sujeto + verbo (sin ‘that’)
Diferencias con el español
En español usamos “Qué lástima” o “Qué pena” seguido de “que” + subjuntivo o indicativo según el contexto:
- What a pity that you’re sick → Qué lástima que estés enfermo
- What a pity he failed → Qué pena que suspendiera
Uso del ‘that’
El ‘that’ es opcional en inglés informal:
- What a pity (that) you can’t come
- En español, el “que” es obligatorio
Nivel A2
Esta estructura es apropiada para estudiantes de nivel A2 ya que:
- Usa vocabulario básico
- La estructura es directa y clara
- Es muy útil para expresar emociones cotidianas
Expresiones similares
- What a shame! (Qué vergüenza/lástima)
- How sad! (Qué triste)
- That’s too bad (Qué mal/lástima)