TOC Prev 977 / 1238 Next

FORM: DIRECT SPEECH, REPORTING CLAUSE, MID POSITION

Estructura especial en el diálogo directo donde se invierte el orden del sujeto y verbo en la cláusula de reporte cuando el sujeto es un nombre propio o frase nominal.

Oraciones principales

(op). "I was astonished when I saw them standing there," said John.

"Me quedé sorprendido cuando los vi de pie allí", dijo John.

Ejemplos

(1). "Who are you?" asked Peter.

"¿Quién eres?", preguntó Peter.

(2). "Would you mind lending me a part of your newspaper?" said a whispering voice.

"¿Te importaría prestarme una parte de tu periódico?", dijo una voz susurrante.

(3). "We need to leave immediately," announced the captain.

"Necesitamos irnos inmediatamente", anunció el capitán.

(4). "I can't believe what happened," whispered Maria.

"No puedo creer lo que pasó", susurró María.

(5). "The meeting has been postponed," explained the secretary.

"La reunión ha sido pospuesta", explicó la secretaria.

Inversión de sujeto y verbo en diálogo directo

¿Cuándo se usa?

Esta estructura se utiliza en el diálogo directo para crear un estilo más formal y literario. Es especialmente común en:

  • Narrativa literaria
  • Periodismo
  • Textos académicos

Estructura

Fórmula: “Diálogo” + VERBO + SUJETO

  • Correcto: “I’m ready,” said John
  • También correcto: “I’m ready,” John said
  • Incorrecto: “What do you think about this?” said the Inspector (falta puntuación)

Reglas importantes

1. Solo con nombres propios o frases nominales

  • ✅ “Hello,” said Maria
  • ✅ “Wait,” shouted the old man
  • ❌ “Go away,” said he (con pronombres NO se invierte)

2. Puntuación obligatoria

  • Siempre usar comas o puntos antes de la cláusula de reporte
  • ✅ “Who are you?” asked Peter.
  • ❌ “What do you think about this?” said the Inspector (sin coma)

3. Verbos de reporte comunes

  • said (dijo)
  • asked (preguntó)
  • replied (respondió)
  • announced (anunció)
  • whispered (susurró)
  • explained (explicó)

Diferencias con el español

En español, esta inversión es menos común y suena más natural el orden normal:

  • Inglés: “Hello,” said Maria
  • Español: “Hola”, dijo María (orden normal)

El español prefiere usar guiones de diálogo (—) en lugar de comillas para el diálogo directo.

Nivel B2

Este punto gramatical es de nivel intermedio-alto porque requiere:

  • Dominio de la puntuación en diálogo
  • Conocimiento de verbos de reporte variados
  • Comprensión de registros formales vs. informales